диакон Андрей Кураев (diak_kuraev) wrote,
диакон Андрей Кураев
diak_kuraev

Categories:

Умерла Марианна Казимировна Трофимова

Об этом сегодня утром сообщили СМИ.

Кто не читал "Пистис Софию" (ее переводила Марианна Казимировна в то время, когда я была с ней знакома и нередко бывала у нее дома) – то и не читайте. Гностики интересны, особенно некоторые из них, например, неизвестный (мне?) автор текста "Толкование о душе". Некоторые их тексты настолько близки к евангельским, что мне не ясно даже, почему их не включили в канон. Что касается Пистис Софии, то это – длинный, труднопонимаемый, полный повторов текст, совсем не похожий на те, что мы знаем от гностиков. Чтобы его расшифровать, определенно надо обладать их знанием, независимо от того, верно оно или неверно, и я бы в обоих случаях не советовала приобщаться к нему.

Переводила Трофимова так. Цикл ее перевода начинался с вечера, когда она читала на ночь очередной бредовый эзотерический абзац огромного текста Пистис Софии. Мне неведомо, сразу она засыпала после этого или ее мучила бессонница, но так или иначе, встав рано утром, она перечитывала абзац и делала черновой перевод. Судя по тексту, даже прекрасно зная язык оригинала, и даже делая черновой перевод, то есть подстрочник, на это уходили все отпущенные на день силы. Но не такова была Марианна Казимировна. Распорядок дня ее был абсолютно неизменен, и после черновой атаки она выкидывала текст из головы и шла готовить. Когда она угощала меня, я искренне благодарила за то, что это так вкусно, она поучала меня, например, так: "Деточка, учти: зимой варить рис для фарша надо ровно 15 минут, но летом – 14 с половиной!" Все ее блюда были, как бы это сказать, исполнены единства во многообразии. Отдельно лежали помидоры, отдельно перец, отдельно баклажан. Вкушать все это по очереди мне не очень нравилось, и я предпочла бы в тарелке смешать, но понимала, что этим ее смертельно обижу и даже нанесу повреждение Плероме, чего мне хотелось меньше всего.
После обеда они с мужем шли гулять, немного отдыхали, и наступал апофеоз дня – М.К. садилась за свой абзац, в коптский текст уже не заглядывала (она его помнила) и переводила начисто. Так родилась Пистис София на русском языке. После второго перевода М.К. теряла все силы. Не раз она попадала в больницы с сердечными приступами. Я уверена, что эти приступы случались или тогда, когда абзац не поддавался разумному переводу, или когда нарушался распорядок дня, например, летом варили рис 15 минут. Но вечером она восставала, и начинался новый цикл: она читала на ночь следующий абзац Пистис Софии по-коптски.
М.К. Трофимова – гений. Она не только гений перевода, она была удивительно адекватным человеком во всех базовых областях жизни. Единственное исключение, по моему мнению, касается риса, но отношение к рису не является базовым экзистенциальным отношением субъекта.
Такие люди не умирают. Хотя СМИ написали, что она умерла (а я была уже давно уверена, что ее нет – ведь я знала ее очень пожилой, после нескольких инфарктов), это не та смерть, которой умирают обычные смертные. Я не рискну, конечно, сказать, что это было успение, но это было одно из самых адекватных деяний мира в отношении человека – такое же гениальное, как ее переводы.
Царствия Вам Небесного, милая М.К., я даже желать не могу. Настолько я уверена, что Вы уже давно Там.
http://elenakosilova.livejournal.com/120780.html
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 33 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →