Такие слова президент США произнес в ходе закрытой части совещания, когда представляющий в Сенате Демократическую партию Дик Дурбин при обсуждении проблем иммиграции упомянул Гаити.
Не уточнял, как это звучит по английски, но вот братские славянские языки проясняют:

На, а вне филологического поля вопрос прост: если вы, дорогие братья мусульмане, так загадили свои родные пакистаны, что уехали с них в страны христианские, то зачем же вы и тут хотите воспроизвести тот кошмар, из которого убежали?
***
dn_samylkin дополняет:
Как пресса пытается перевести идиоматические выражение Трампа «shithole countries» по отношению к Гаити и Африке.
🇷🇺Русский:
• «Мигранты из Гаити и любой дыры в Африке» //Интерфакс
• «Вонючие дыры» // Русская служба BBC
• «Страны-гадюшники» //РИА Новости
• «Грязные дыры» // ТАСС
• «Сраные дыры» // НТВ
🇺🇦Украинский:
• «Смердючі дірки» или «вонючие дыры» //Интерфакс-Украина
🇧🇾Белорусский:
• «Запэцканыя экскрэментамі краiны» или «загрязненные испражнениями страны» //Наша нива
🇨🇿Чешский:
• «Prdel světa» или «жопа мира» // Чешское радио, газета Lidové noviny
🇵🇱Польский:
• «Zadupie» или «зажопье» //Gazeta Wyborczа
🇩🇪Немецкий:
• «Dreckslöcher» или «страны, которые находятся в жопе» // Spiegel
🇫🇷Французский:
• «Pays de merde» или «сраные страны» // Le Monde
🇸🇪Шведский:
• «Skithålsländer» или «страны-говённые дыры» // Dagens Nyheter
🇯🇵Японский:
• «便所のように汚い国» или «страны, воняющие, как туалеты» // Sankei
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →