?

Log in

No account? Create an account

September 8th, 2013

Здесь http://diak-kuraev.livejournal.com/514370.html?thread=134240834&В я писал, что в толковании Златоуста притчи о блунмо сыне (в русском переводе) идет странный оборот:

"проживший твое имение с блудниками", а не с блудницами. http://www. ispovednik.ru/zlatoust/Z08_2/Z08_2_096.htm

Поинтересовался у патрологов, что в оригинале и получил ответ:


Добрый день, о.Андрей!

На Ваш вопрос за завтраком ответствую, что в греческом оригинале (PG 59, 520) как и в Евангелии стоит "μετὰ πορνῶν", что однозначно переводится: "с блудницами". Облеченное ударение на последнем слоге в форме род. пад. мн. ч. может быть только в соответствующем имени жен. рода (ἡ πόρνη). Если бы было "с блудниками" (от имени муж. рода ὁ πόρνος), то ударение стояло бы иначе: "μετὰ πόρνων". Поэтому в данном случае речь идет об ошибке (неточности / описке / опечатке) русского перевода. В печатном издании СПбДА, как и на сайте "Исповедника", стоит ошибочное "с блудниками".


Для особо непонятливых поясню: речь идет об уточнении смысла цитат из Иоанна Златоуста. О том, был ли "блудный сын" блудником или мотом, это пояснение ничего не говорит. Кроме того, комментаторы справедливо напоминают, что никаких ударений в греческом письме времен Златоуста просто не ставилось, и потом открыт любой перевод златоустовского слова.

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  
Powered by LiveJournal.com