January 18th, 2015

Лучший подарок к празднику: человечный епископ

http://kamensk-eparhiya.ru/otdely/informatsionno-izdatelskij-otdel/news/eparkhialnye-novosti/2271-episkop-mefodij-ne-nuzhno-lukavit-i-pytatsya-perekhitrit-boga.html

Епископ Мефодий говорит негромко, но убежденно. Внимательно выслушивает, но четко соблюдает отведенный для беседы временной регламент. Чувствуется, что на служение в Каменской епархии он настроен очень серьезно. И вместе нельзя не заметить, что он, говоря светским языком, горячо увлечен своей работой.

Накануне Рождества Христова и первой годовщины архиерейского служения епископа Каменского и Алапаевского Мефодия корреспондентгазеты  "Новый Компас" взял у него интервью.

Епископ Каменский и Алапаевский МефодийCollapse )

Язык и власть

Навеяно интереснейшей вчерашней дискуссией в "Часе истины с Борисом Костенко" на канале 365.

Вторая половина первого тысячелетия нашей эры. Восточная Европа.
Сложное переплетение разных культур и племен. В частности, готско-германо-славянские союзы.
Письменных документов о той поре нет. Но есть следы в языке.

Германские заимствования относятся преимущественно к сферам политики (цесарь, король, князь, витязь, крамола), военного дела (полк, броня, шлем, вал, воевода — калька с др.-в.-нем. heri-zogo).
Заимствован ряд терминов, связанных с торговлей: названия монет (стлязь, пенязь, цята), мыто, глагол купить, слово скот (первоначальное значение «деньги, богатство»). Названия предметов обихода (котёл, блюдо, доска в первоначальном значении «стол», миска), домашних животных и растений (осёл, лук, персик, редька), которые в самих германских языках в основном латинского происхождения, говорят о том, что тип культуры, называемый «провинциально-римским» (именно к такому типу относится пражская культура) был воспринят славянами через германское посредство.
*xlěvъ «хлев» < др.-сакс. hlêu «приют, навес от ветра» < прагерм. *hlaiwa- «могила, курган»
xǫdogъ «красивый, чистый, искусный» (отсюда рус. художник). Ср. прагерм. *handuga-, *handaga-

*xyzъ/*xyza/*xysъ/*xysa/*xyžь/*xyža/*xyšь/*xyša (ст.-слав. хыжина, рус. хижина) < прагерм. *hūsa- «(однокомнатный) дом»;
*jьstъba «изба». Ср. зап.-герм. *stubō- «теплое помещение» < вульг.-лат. *extūfa «баня». Может также быть заимствованием непосредственно из латыни
*kormola «бунт, восстание» (отсюда рус. крамола) < др.-в.-нем. karmala «мятеж». Альтернативная этимология предполагает заимствование из тюркских языков;
*kъnędzь (ст.-слав. кънѧѕь, рус. князь) < зап.-герм. *kuninga- «глава рода, вождь племени» (нем. König «король, царь, вождь»);

Очевидно, через германцев славяне впервые познакомились с христианством, отсюда такие слова как церковь, крест(ить), поп, поганый «язычник», пост (воздержание), милосердный (калька с готск. armahairts или др.-в.-нем. armherz).

Готские заимствования:
*xlěbъ «хлеб» < готск. hlaifs. Первоначально означало только «хлеб из кислого теста» в противовес *kruxъ «хлеб вообще». Существует предположение о балтийском происхождении лексемы *xlěbъ;
*хоrǫgу «знамя» (отсюда рус. хоругвь) < герм. *hrungō «палка, посох» или из языка аваров;
*kotьlъ «котёл» < готск. *katils или *katilus < лат. catillus «блюдечко, тарелочка», являющееся диминутивом от catīnus «глиняная чаша, миска, блюдо, плавильный тигель»;
*kupiti «купить» < готск. kаuрōn «торговать» < лат. саuрō «лавочник, трактирщик»;
*kusiti (отсюда рус. искусить) < готск. kausjan «пробовать» (< прагерм. *keusan- «испытывать, пробовать, выбирать»);
*lěčiti «лечить», *lěkъ «лекарство» < готск. lekinon < прагерм. *lēkinōn- «лечить» < пракельт. *lēgi- «врач» (согласно альтернативной этимологии, восходит к прагерм. *lekan- «течь, протекать»;
*lixva «лихва, проценты, рост» < готск. lеiƕаn «ссужать»;
*lьstь «хитрость, обман» (рус. лесть) < готск. lists «хитрость»;

*pъlkъ «народ, отряд, поход» (отсюда рус. полк) < готск. *fulkus < прагерм. *fulka- «народ, люди» (нем. Volk);
*stьklo «стекло» < готск. stikls «кубок»;
*šеlmъ «шлем» < прагерм. *helma- «шлем»
tynъ «забор» (рус. тын) < зап.-герм. *tūna- «изгородь, забор»
*vitędzь «витязь» < зап.-герм. *wīkinga-. А. Брюкнер, К. Махек и Х. Шустер-Шевц по хронологическим и фонетическим причинам считают слово исконнославянским. Последний исследователь выводит слово, как древнее обозначение «конного воина», из слав. *vitь «добыча, трофей», ст.-слав. възвить «польза, выгода, прибыль, барыш»
*brъn’a «броня». Ср. прагерм. *brunjō- «нагрудник» (заимствовано из кельтских языков)

***
Вывод довольно очевиден: в период, предшествуюший появлению Киевской Руси, славяне находились на вторых ролях. Элита, дававшая имена вещам своего мира (прежде всего оружию и "бизнесу"), была германской.

Это, в частности, к вопросу о "великих древних украх". Ну и к пушкинской речи Достоевского про "всемирную отзывчивость русской души".

В передаче было сказано, что мотив "призвания варягов" является общеевропейским (даже у голландцев и датчан). Но не объяснялось, почему. Возможно, объяснение религиозное: носитель власти должен быть помечен особым знаком избранничества, быть "иным", не таким как мы. Первый царь неизбежно нарушает древние племенные и вечевые "обычаи". Своему это непозволительно. Отсюда - потребность воспринимать его как приглашенного чужака.

Атеисты и верующие могут быть равны перед законом!

Некоторые атеисты возмущались, что законодательство России говорит об оскорблении религиозных чувств и ничего не говорит об оскорблении чувств атеистов.

Но вот нашлось средство уравновесить атеистов с верующими. На одной чаше весов - гирька с эфемерными неизмеримыми "религиозными чувствами". Чтобы ее уравновесить, на другую можно поставить не менее эфемерную и столь же универсальную формулу - "потеря удовольствия от жизни".

Читаем:
Австралийка подала в суд на Air Asia из-за того, что стюардесса во время турбулентности упала ей на ногу, нанеся серьезные повреждения. Об этом сообщает Straits Times.

Инцидент произошел 4 апреля 2014 года, когда 36-летняя медсестра Эрин Крокер возвращалась с отдыха в Таиланде. Во время полета самолет попал в зону сильной турбулентности, из-за чего женщина упала на пол, после чего на нее, потеряв равновесие упала стюардесса, придавила ей правую ногу и нанесла травмы, потребовавшие проведения операций.

У пострадавшей были выявлены многочисленные переломы, разрыв связок, а также тромбоз глубоких вен, в результате чего она была вынуждена покинуть работу на несколько недель.

«Крокер требует возмещения ущерба за боль и страдания, потерю удовольствия от жизни (Loss of Enjoyment of Life), медицинские расходы и потерю дохода», — говорится в сообщении.

Также женщина отклонила предложение урегулирования ситуации в частном порядке от авиакомпании".

Если ввести в российское право такую формулу - "потеря удовольствия от жизни" по чьей-то вине, то будущее российских адвокатов будет просто блестящим. "Было солнечное морозное прекрасное утро, но тут я увидел попа, и потерял всякое удовольствие от прогулки...".
С другой строны, такая статья сработает и против Звягинцева и его фильма: "Я ваше кино посмотрел, и мне даже кюшать расхотелось".

Какого цвета Митрополичьи покои в Лавре?

Мой коллега, изгнанный из преподавателей СПбДА диакон Александр Мусин, пишет, что

"Митрополичьи покои не только стали патриаршими, но и был сбит исторический вензель митрополита Платона (Левшина), вместо которого появились понятные посвященным символы "АII". Само здание было выкрашено в любимый патриархом зеленый цвет вместо исторического брусничного, для чего была употреблена масляная краска вместо клеевой".






Однако точно ли эта перемена цвета есть модернизм?

"Брусничный - [от названия ягоды брусники] - один из оттенков красного: цвет спелых ягод брусники, светло-красный, густо-розовый. Однако долгое время это слово в русском языке означало зеленый (по цвету листа брусники). Цвет под этим названием входил в описание знамени Ивана Грозного".
http://www.gramma.ru/SPR/?id=1.9&page=3&wrd=%C1%F0%F3%F1%ED%E8%F7%ED%FB%E9&bukv=%C1&PHPSESSID=%2C

Понимаю, что 18 век (время возведения Покоев) это не 16-й. Но все же вопрос об изначально-брусничном цвете Покоев кажется не столь простым.
Нужны два ряда показаний:
- такие русские тексты конца 18 века, в которых слов "брусничный" имело бы четко опознаваемый смысл
- описания Лавры и Покоев на европейских языках, сделанные во времена м. Платона.

В любом случае упоминание об этой цветовой неясности могло бы добавить красок в рассказы семинаристов-экскурсоводов.