диакон Андрей Кураев (diak_kuraev) wrote,
диакон Андрей Кураев
diak_kuraev

Уроки византийского

1. Константин Ветошников, русский парижанин, прихожанин Кпльского патриархата:

Единственный документ, сохранившийся в греческом оригинале, гласит: «патриарх Московский может ... по разрешению рукополагать митрополита Киевского». Русский перевод трансформировал «разрешение» из единственного акта, сохранившегося на греческом языке, в «волю», и, вероятно, тоже самое произошло и с другими текстами: «и вручили есмы предстательству митрополію сію ... патріарху Московскому, да имѣетъ волю совершати невозбранно, елико пользуетъ къ поставленію митрополита», «и воспріяти отъ него хиротонію ... по данной волѣ престолу Московскому, нашу патріаршескую соборную отпустителную граммоту имѣющи...».

https://www.religion.in.ua/main/analitica/34067-peredacha-kievskoj-mitropolii-moskovskomu-patriarxatu-v-1686-godu-kanonicheskij-analiz.html

французский оригинал его исследования:

Le seul document parvenu en grec stipule que «le patriarche de Moscou ... peut avec l’autorisation ordonner le métropolite de Kiev». Les traductions russes ont transformé «l’autorisation» du seul acte conservé en grec en «liberté», et cela probablement aussi dans les autres textes: «nous avons remis la protection de cette métropole au patriarche de Moscou …pour qu’il ait la liberté d’accomplir sans obstacles tout ce qui concerne l’ordination du métropolite», «accepter par lui l’ordination ... selon la liberté donnée au trône de Moscou, qui possède notre lettre patriarcale synodale dimissoriale».

https://www.academia.edu/27973679/La_concession_de_la_m%C3%A9tropole_de_Kiev_au_patriarche_de_Moscou_en_1686_Analyse_canonique

2. Смотрим греческий оригинал патриаршей грамоты

κ(αὶ) ἐπιβεβαιοῦσα, ἵνα ἡνίκα ἂν ἡ ἐπαρχία Κιόβου ἀμοιρῆ ἀρχιεέως, ἔχωσιν ἄδεια, ὡς καλὴ κ(αὶ) κατὰ κανόνας ἐπικρατήσασα συνήθεια...

http://www.drevnyaya.ru/vyp/2017_2/part_9.pdf

3. Смысл ἔχωσιν понятен - "они имели" (см. Ин. 10,10).
ἄδεια - безопасность, свобода, ненаказуемость. Вполне совпадает с русской "волей".
Причем это не только в древнегреческом. В "Стратегиконе" Кекавмена (пар. 28) έχεις άδειαν это «находишься в безопасности».

Так что точнее передает смысл греческого (ἔχωσιν) ἄδεια - "имели волю", или "с разрешения" «avec l’autorisation»?

Насколько я понимаю, ἔχωσιν ἄδεια это формула свободы, предоставления самому себе, а отнюдь не формула утверждения зависимости от кого-то.

4. А кто "имеет волю" и в чем?

"... егда епархия Киевская лишена будет архиереа, да имеют волю, яко добрую и по правилом сущым древним обычаем, иже во епархии сей Киевской подлежащии епископи, архимандриты и иереи и прочие вси, позволением и увещанием по времени гетмана, посылати избраннаго патриарху Московскому и восприяти от него хиротонию или преложение".

Речь идет о воле украинского собора избрать себе митрополита и послать его на утверждение в Москву. И для этого им таки нужно разрешение. Но - от гетмана.

Да и как один патриарх другому может «разрешать»? Они равны. В дворянском этикете в таких случаях говорил именно «вы вольны, сударь», а не «я тебе разрешаю».

Да, в той же грамоте патр. Дионисия слово ἄδεια справедливо переведено царскими переводчиками как «позволение». Но там речь идет о отношениях лица власть имущего и его подданных – то есть гетмана и жителей Малороссии, которых гетман созывает им на электоральный собор. Гетман может повелеть своим полковникам. Патриарх – патриарху не может.

5. Ветошников настаивает: «речь идет только о разрешении рукополагать митрополита Киевского, а не о полной уступке юрисдикции. Нет никакого упоминания о подчинении митрополита патриарху Московскому».

Как это нет?

В той самой грамоте, о которой он и говорит, сказано «покорнства сей митрополии Киевской подложися под святейший Московской патриаршеской престол» (ἡ ὑποταγὴ τῆς μ(ητ)ροπόλ(εως) ταύτης Κιόβου ἀνετέθη ὑπὸ τὸν ἁγιώτατον π(ατ)ριαρχικὸν τῆς Μοσχοβίας θρόνον).

***
"в последнее время в литературе наметилась тенденция содержащееся в этих документах выражение ἔχῃ ἄδειαν… χειροτονεῖν в отношении права Московского патриарха рукополагать Киевского митрополита якобы означает не «имеет власть хиротонисать», а «имеет дозволение/уполномочен (sur autorisation) хиротонисать».

Подобные выводы представляют собой всего лишь попытку выдать желаемое за действительное. Так, согласно словарю Э. Криараса, наиболее авторитетному словарю греческого языка византийского и поствизантийского периодов, первые — т. е. основные — значения у слова ἄδεια — следующие: 1) ελευθερία να κάνει κανείς, 2) απόλυτη ελευθερία, т. е. «свобода делать что-либо», «полная свобода (действий)», а отнюдь не выданная кем-то вышестоящим «авторизация»."
http://www.pravoslavie.ru/116071.html#_ftn113
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 159 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →