диакон Андрей Кураев (diak_kuraev) wrote,
диакон Андрей Кураев
diak_kuraev

Categories:

Вечерний звон оказался ирландским

Стих написал ирландец Томас Мур. Он назывался Those Evening Bells и носил подзаголовок "The bells of St.Petersburg". Опубликован он был вместе с мелодией ирландского композитора Джона Эндрю Стивенсона.

Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells
of youth, and home and that sweet time,
When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are past away,
And many a heart that then was gay
Within the tomb now darkly dwells
And hears no more these evening bells.

And so 'twill be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on
while other bards will walk these dells,
and sing your praise, sweet evening bells.

Иван Козлов ("милый вдохновенный слепец", как назвал его Пушкин в одном из своих писем), перевел Those Evening Bells.

1827 год это время после подавления декабристского восстания. Строки "И скольких нет теперь в живых, тогда веселых, молодых, и крепок их могильный сон, не слышен им вечерний звон" в этом контексте звучат общим поминовением.

В своей тобольской ссылке Алябьев, получив этот текст, написал именно такую музыку. Совсем не ту, к которой мы привыкли петь "бом-боммм", ударяя бокалами о бокал или роняя ностальгическиую слезу. Нет.

подробней тут https://www.facebook.com/mariabatovasinger/posts/653477615170194
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments