диакон Андрей Кураев (diak_kuraev) wrote,
диакон Андрей Кураев
diak_kuraev

Categories:

Земля пухом!

Русские православные люди живут в состоянии тотальной подозрительности: коммунисты, масоны и католики все время норовят нас обмануть. И лишь духовные ШерлокХолмсы - Федоры Тирраны - предупреждают нас об их коварных кознях.

(знаю: сам таким был).

Оказывается, в православных блогах уже не первый год разоблачается присловье "пусть земля ему будет пухом". Это, мол, проклятие, а вовсе не благопожелание.

Особенно почему-то вызывает досаду последняя, набившая оскомину, фраза "Пусть земля будет тебе пухом" - словно душа усопшего грешника в предчувствии тяжести загробных мук изо всех сил взвывает к нам, зде оставшимся:

Не надо! Я прошу, еще не надо,
Не зарывайте в землю вы меня.
Смогу ли в жизни той найти отраду
Средь криков, боли, смерти и огня?

На самом деле слова эти являются древнеримским проклятием покойному - язычники считали высшим бесчестьем, когда тело не покоится в земле:

Sit tibi terra levis, mollique tegaris harena,
Ne tua non possint eruere ossa canes.
Марк Валерий Марциал (Martialis), древнеримский поэт(40-104 гг.)

Пусть земля тебе будет пухом,
И мягко покрывает песок,
чтобы собаки могли вырыть твои кости

Об этом мне поведала студентка филологического факультета Санкт-Петербургского университета Надежда Макарова.

https://azbyka.ru/forum/xfa-blog-entry/poslednee-prokljatie.982/

Пришлось мне сделать Надежде строгий выговор: нельзя так шутить с диаконами.

Да, у Марциала есть такие строки:

epigrammaton l. ix xxix

Saecula Nestoreae permensa, Philaeni, senectae,
Rapta es ad infernas tam cito Ditis aquas?
Euboicae nondum numerabas longa Sibyllae
Tempora: maior erat mensibus illa tribus.
5Heu quae lingua silet! non illam mille catastae
Vincebant, nec quae turba Sarapin amat,
Nec matutini cirrata caterva magistri,
Nec quae Strymonio de grege ripa sonat.
Quae nunc Thessalico lunam deducere rhombo,
10Quae sciet hos illos vendere lena toros?
Sit tibi terra levis mollique tegaris harena,
Ne tua non possint eruere ossa canes.

Перевод Ф. А. Петровского:
С Нестора старостью ты, Филенида, сравнялась годами
И поспешила уйти к Дита подземным водам.
Не дожила ты еще до лет Евбейской Сибиллы:
На три ведь месяца та позже скончалась, чем ты.
5Что за язык замолчал! Ни невольничьих тысяча глоток
Не заглушала его, ни у Сераписа вой,
Ни мальчуганов толпа кудрявых у школы поутру,
Или стада журавлей, что у Стримона кричат.
Кто ж теперь спустит луну колдовством фессалийским на землю,
10Сводничать кто же теперь сможет так ловко, как ты?
Легкой земля тебе будь, пусть покроет песок тебя тонкий,
Так чтобы кости твои вырыть легко было псам.

Перевод А.А. Фета:
Старости Несторовой отмеривши век ты, Филэна,
Скоро похищена так к Диса подземным волнам.
Не досчитала еще эвбейской Сивиллы ты долгих
Лет; ведь на три она месяца старше была.
Что за язык то умолк! Его ни тысячи рынков
Не побеждали, ни сам верный Сараписа люд,
Ни кудрявый народ, к учителю утром бегущий,
Ни то стадо, чей крик с брега Стримона звучит.
Кто же ромбом теперь луну сведет фессаллийским,
Ложе какое теперь сводня сумеет продать?
Будь тебе легкой земля, и мягким песком ты покройся,
Чтобы собаки могли кости твои откопать.

***

Это вовсе не описание традиции, а ее переворачивание. Стёб. Анекдот. Острое словцо. Иначе не писали бы слово "пусть земля тебе будет пухом" на сотнях могильных древнеримских памятников (S·T·T·L). Прчем задолго до едкой эпиграммы Марциала.

Я как-то вроде приводил другую латинскую эпиграмму: покойник умоляет богов продлить земные дни его любимой супруге... Чтобы подольше ее не встречать на том свете и отдохнуть от ее болтовни.

***

Что и подтвердила сама Надежда Макарова (уже не студентка, но все равно красавица - именно ее я везу на скутере в известном фильме):

"Конечно же это поздняя римская сатирическая игра с традицией. Шутка, как известно, часто запоминается лучше оригинала. Впервые же мотив легкости земли - это греки (трагедия Еврипида "Алкеста" ...κούφα σοι χθὼν ἐπάνωθε πέσοι, γύναι...). Вариации у римлян были разными: от sit tibi terra levis (STTL) и sit ei terra levis (SETL) до ossa tibi bene quiescant (OTBQ). Последний формульный вариант свойственен для Римской Африки. Такие сокращения располагались в конце надписи. Начиналось же всё вполне привычным "hic situs/sita est" - здесь лежит... имярек".
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments