Контекст их был вовсе не был армейским: "Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями".
То есть Христос эти слова сказал о Себе, о Своей Жертве и о Своих отношениях с учениками,а не о солдатах. Тут интересна история экзегезы этого места.
Есть ли в святоотеческих толкованиях на Евангелие от Иоанна приложение этих слов к солдатам? У Златоуста и Феофилакта нет. Берем сборник "Библейские комментарии отцов Церкви. Новый Завет. Том 4б", сс. 203. Приводятся толкования из Августина и Григория Великого. И опять никакой проекции этих евангельских слов на солдат.
Так когда и у кого они впервые стали прилагаться к военным? Когда и у кого эти слова стали тотальной индульгенцией, прилагаемой ко всем погибшим солдатам, без всякого вдавания в детали о справедливости данной войны и обстоятельствах гибели данного воина?
Очевидная нижняя дата закрепления воинского толкования – 70-е годы IX века, время составления Жития Константина (св. Кирилла, просветителя славян»).
В 6 главе, описывающей диспут с мусульманами, в уста Константина вкладывается тезис: «Бог сказал: «В этой жизни никто не может явить большей любви, чем положивший душу свою за друзей (своих)" Ради друзей мы и делаем это, чтобы с пленением тела и душа их в плен не попала».
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →