диакон Андрей Кураев (diak_kuraev) wrote,
диакон Андрей Кураев
diak_kuraev

Categories:

Тише солдат, слышишь солдат, люди пугаются взрывов

Тысячи глаз в небо глядят — Губы упрямо твердят:

Oh mon Dieu, garde mama
Oh mon Dieu, garde papa.
Donne nous le soleil
Et mon Dieu, garde moi


или так:
Elohim shmor al ima
Elohim shmor al aba
shmor Eli et ha-shemesh
Elohim shmor alay

Господи, храни маму
Господи, храни папу
Храни, Господи, солнце
Господи, храни меня



Это переводы. А началось все с упражнения 4-летнего Кости Баранникова, которому только что объяснили, что такое «всегда»:

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всегда будет мама,
Пусть всегда буду я.

Это четверостишие было опубликовано еще в 1928 году в журнале «Родной язык и литература в трудовой школе» в статье исследователя детской психологии К. Спасской. Затем эти стихи попали в книгу К. Чуковского «От двух до пяти», которая и попалась на глаза художнику Николаю Чарухину, который сделал плакат «Пусть всегда будет солнце…».

А потом Лев Ошанин развил тему в стихе. Аркадий Островский положил их на музыку.

И получилась прекрасная иллюстрация к теме различия магии и религии. Отличие религии от магии это различие молитвы и заговора. Молящийся просит, колдун - приказывает. Советский вариант - магический. Иврито-французский - религиозный.

На иврите, правда солдаты упоминаются иначе: "храни, Боже солдат, потому что они одни там в темноте. Правда, они уже большие, но храни и их тоже, мой Боже!».

Но в эти дни в Минске уместнее изначальный текст: "Тише, солдат!"
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 209 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →