диакон Андрей Кураев (diak_kuraev) wrote,
диакон Андрей Кураев
diak_kuraev

Categories:

Митрополит Илларион и преп. Исаак Сирин


"… В Палестине 9 века иноками-переводчиками Патрикием и Авраамием была создана греческая версия первого тома мар Исхака. Там несторианский епископ мар Исхак превратился в «Исаака Сири­на». Именно благодаря этой версии на свет появился новый писатель — «зага­дочный восточный мудрец Исаак Сирин». Принци­пы переводчиков до конца не­ясны. Порой создается впечатление, что они не всегда хорошо понимали текст. Во всяком случае, знаменитая «темнота» Исаака Сирина в огромной части вызвана этими принципами. По современ­ным критериям переводческого дела это перело­жение сложно счесть удовлетворительным. Долгое время греческая версия существовала в рукопис­ном виде, ее состав несколько раз менялся: по­рядок слов, названия, компоновка варьирова­лись от одной редакции к другой. Со временем греческая версия первого весьма сильно отдали­лась от сирийской и стала самостоятельным тек­стом византийской духовно-исихастской тра­диции. Ее читали и вдохновлялись ей Григорий Кипрский, Григорий Палама и другие святые учи­тели аскетизма и христианской восточной мис­тики.

Почитание же «Исаака Сирина» православной традицией как святого — тоже загадка. В Визан­тии, где трактаты «Исаака Сирина» читали и зна­ли, не заметно особого почитания святого. Ни один византийский синаксарь, ни одна минея не содер­жит памяти «Исаака Сирина». В русские святцы имя Исаака Сирина попало только в XVI в.!

Еп. Сергий (Спасский) смущенно указывает на ряд руко­писей Иерусалимского устава и печатных святцев, например, Устав № 336 (1548 г.), славянские свят­цы 1621 г., хранящиеся в Румянцевском музее (РГБ), Часослов 1652 г., печатные славянские свят­цы по Иерусалимскому уставу 1659 г. и, наконец, Святцы Белозерского монастыря №№ 516 и 493. Это практически ничтожные крупицы в сравнении с агиологическим преданием любого из греческих отцов. Выходит, Древняя Русь практически не зна­ла культа Исаака Сирина. Конечно, сочинения мар Исхака в греческом переводе стали с XIV, пример­но, века известны, существует немало рукописей, но присутствие в иноческой библиотеке и почита­ние в национальной традиции — вещи разные.

Вывод напрашивается: в XVI в., когда впервые упоминается его имя, на Русь проникает культ Исаака Сирина, пусть и в крайне несовершенной форме (без службы, без жития) и приживается как некий придаток вполне прочно устоявшегося куль­та «Ефрема Сирина», как принято стало в Византии называть мар Афрема Нисибинского. В недавней статье В. Кляйн попытался обобщить данные о почитании мар Исхака в современной православ­ной традиции, однако результаты этого обобщения выглядят довольно скудно: он констатировал, что публикация греческого текста была Station in Wandel der Wertschatzung, а в дальнейшей рецепции  сыграло роль греческое «Добротолюбие». Ни слова не говорит немецкий исследователь про народное почитание…»

 

 

Алексей Муравьев. Ишо’днах Басрский как источник биографических сведений о мар Исхаке Ниневийском // Дар и крест. Памяти Натальи Трауберг. Спб., 2010, сс. 286-288.

 

***

 

Напомню, что в 90-х годах в церковных кругах считалось хорошим тоном травить иером. Иллариона Алфеева за то, что он стал писать о преп. Исааке Сирине как несторианском епископе.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 222 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →