диакон Андрей Кураев (diak_kuraev) wrote,
диакон Андрей Кураев
diak_kuraev

Category:

Литургия в переводе свв. Кирилла и Мефодия

Исследованию этого вопроса посвящена статья:

https://www.academia.edu/8387812/%D0%9A_%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%83_%D0%BE_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5_%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%B8_Palaeobulgarica_N_1_2014_54-61

Выводы: св. Мефодий во время моравской миссии братьев перевел ту литургию, которая у них уже была, то есть - латинскую мессу. Перевод византийской литургии Златоуста на церковно-славянский язык был сделан в Болгарии не святыми братьями, а поколением позже -о чем говорит отсутствие моравизмов.
(от себя добавлю: один латинско-моравский след в древней церковно-славянской литературе очевиден: это обозначение причастия термином «комкание», восходящим к латинскому communio).

Возмущеннных ревнителей попрошу считать по пальчикам:
1. Кирилл и Мефодий не были священниками при приезде в Моравию. То есть сами свою Литургию служить не могли.
2. Моравы уже были крещены. У них был и христианский правитель и была церковно-епархиальная структура.
3.Наиболее важные молитвы ("Отче наш", "Верую") уже были в славянском переводе. Но остальные молитвы читались на латыни.

Теперь по миссионерски скажите: какой смысл переводить на славянский то богослужение, которое незнакомо местным жителям и оставлять без перевода то, в которое они уже давно вовлечены?

Кстати, в Хорватии литургия "глаголического обряда" это именно латинская месса на славянском язвке, причем молитвы записаны на глаголице.

В нашей проповеди и публицистике принято заверять в верности наследию Кирилла и Мефодия. При этом вопрос о том, что именно нам досталось в наследство от них и что из этого наследства еще находится в наших руках, как-то не принято обсуждать.

С фанатичным упорством им, создателям давно умершей глаголицы, приписывается авторство в создании нашей кириллицы...

Но независимо от азбуки - какие именно тексты, переводы вышли из под их пера и дошли до нас? В насколько неизменном виде?

Я же полагаю, что Кирилл и Мефодий велики именно как учителя: они смогли воспитать учеников, которые стали выше их самих. Моравская миссия их самих ушла в песок (как и хазарская). Но их ученики - болгары и македонцы - создали великую Церковь. Созданная Кириллом и Мефоодием глаголица отмерла. Созданная их учениками кириллица жива до сих пор даже в интернете.

(О связи свв.братьев с Римом и не-связи с патр. Фотием см. http://diak-kuraev.livejournal.com/479547.html
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 153 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →