Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

За год до пандемии

Год назад, в мае 2019-го я ставил "Богословский вопрос":



Оказывается, при освящении пасеки нужна защита от пчел.

Почему? Как безгрешным и благим Божиим созданиям может не понравиться встреча с Божией благодатью, поставляемой сертифицированным проводником? У нас ведь столько красивых статей написано про "космический теозис","восстановление всего творения в таинствах Церкви"и пр.

Тут или мир пал много глубже, чем считается, и даже пчелки, воспетые ноздринским иеродиаконом, на самом деле стали на сторону тьмы.

Или в нашей консерватории отдел продажи и рекламы в чем-то переусердствовал.

Или сей конкретный батюшка - маловер. Он, наверно, и на змею наступить боится.

Колыбельная до Анны Герман



Гениальная песня. Но мало кто знает, как она кончалась в оригинале.

То же - в исполнении Лемешева
https://www.youtube.com/watch?v=oJtiR-ynaYk

"Даст тебе силу, дорогу укажет
Сталин своею рукой"

Позже (в исполнении Елены Образцовой) концовка станет такой -
"даст тебе силу, дорогу укажет
Родина мудрой рукой"

И, наконец, у Герман -
"Ясное небо, высокое солнце
Будут всегда над тобой".

Спасите остатки моей веры!

Из этого ролика следует, что напев нашего главного пасхального гимна (Христос воскресе из мертвых) было создан в Тевтонском ордене!



https://www.youtube.com/watch?v=jUtXo1sTPDg&fbclid=IwAR1DNwIXikkEAtnnnDF9GJccGTcnkoA8vJsEAD2rL2Y7kTK6KQBDjuBPx2o

National Anthem of The Teutonic Order “Christ Ist Erstanden”

О, великий "русский мир", куда ты расточаешься?

Ладно, я смирился с тем, что пельмени китайские, матрешки - японские, гармошки - немецкие.

Я принял, что березовые рощи это могильники погибшей человеческой агрокультуры

(Под пологом березы ее собственные потомки не выживают и не становятся взрослыми деревьями. Поэтому те огромные площади березняков, которые мы видим повсеместно, указывают на перемены в землепользовании: эти березняки никак не могут быть исконными лесами, они сверстники перемен... Огромные площади пашен и пастбищ заросли березняками во время Великой Отечественной войны" https://pikabu.ru/story/berezyi__sverstniki_sotsialnyikh_peremen_6319983).

Я проглотил итальянскую пилюлю - узнав, что наш Кремль был построен итальянцем как ремейк миланского замка Сфорца.

Я даже знаю страшную тайну, что дивная песня "Русское поле" написана и записана евреями.

Но чтобы что-то брать у тевтонцев???

Кто поможет разобраться?

Копьем в живот - взад-вперед, подожжем поповский мы приход

Чёрный отряд (нем. Der Schwarze Haufen, буквально Чёрная куча) — вооружённое крестьянское формирование из выходцев Франконии, составлявшее ядро немецкой крестьянской армии в годы Крестьянской войны в Германии. В память о них была написана песня «Wir sind des Geyers schwarzer Haufen» (с нем. — «Мы — Чёрный отряд Гайера»), которая обрела популярность в XX веке.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D1%82%D1%80%D1%8F%D0%B4_%D0%A4%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D0%B0_%D0%93%D0%B0%D0%B9%D0%B5%D1%80%D0%B0



https://www.youtube.com/watch?v=H0EVmh9umcw&feature=youtu.be&fbclid=IwAR1MvrYxcKdackWr1LQnDUFwxRH_IBwl1lmwX83MwSW2ad5AzankdC2exbg

Текст песни был написан около 1920 года студентами из Союза молодёжи (нем. Bündische Jugend) по мотивам написанного в 1885 году стихотворения генерала Хайнриха фон Редера «Я бедный Кунрад» (нем. Ich bin der arme Kunrad). Автором мелодии является Фриц Сотке (1919). Текст песни отражал поведение крестьянина XVI века: в частности, агрессивные выкрики в адрес церкви и феодалов. В песне было 13 строф: после каждой строфы повторялся припев. До Второй мировой войны песня использовалась активно нацистами в рамках борьбы против католической церкви, а также была одной из официальных песен СС. В годы Второй мировой войны песня фактически стала официальным маршем 8-й кавалерийской дивизии СС «Флориан Гайер». До 1956 года песня была одним из маршей Национальной Народной Армии ГДР.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Wir_sind_des_Geyers_schwarzer_Haufen

Spieß voran — Hey — drauf und dran.
Setzt aufs Klosterdach den roten Hahn.
Spieß voran — Hey — drauf und dran.
Hangt ans Fensterkreuz den Herrn Kaplan.


Копьём в живот — взад-вперёд,
Подожжём поповский мы приход!
Копьём в живот — взад-вперёд,
Затолкаем остриё в поповский рот!

Плюём мы кирхе на крыльцо, Кюрэлиз! (Господи, помилуй - кирие елейсон)
У Папы жопа, не лицо, Кюрелиз!
Попу отрежем мы яйцо, хейя-хо!
Прибьём гвоздями на крыльцо, хейя-хо!

Копьём в живот — взад-вперёд,
И пойдём толпой на эшафот!
Копьём в живот — взад-вперёд,
И пойдём толпой на эшафот!

Разбиты, мы идём назад, хейя-хо!
Но наши дети отомстят, хейя-хо!


(ох, как откликались сердца гитлерюгенда на эти строки, в которых они видели версальский позор!)


Менее кровожадный вариант:

Spieß voran, drauf und dran,
Setzt auf’s Klosterdach den roten Hahn!

Wir wollens dem Herrn im Himmel klagen, kyrieleys,
daß wir den Pfaffen nicht dürfen totschlagen, kyrieleys.

Пики вперёд, коли без промедления,
Пусти по монастырской крыше красного петуха!

Мы хотим сказать Богу на Небесах, Господи помилуй,
Что мы не хотим убивать священников, Господи помилуй

Масляничное



А моя нереализованная мечта в семинарские годы состояла в том, чтобы просто завести щенка. Назвать его Аксиос.

И привести на архиерейскую службу...


Поймут только те, кто учился в МДС очно. Там каждая воскресная ректорская служба сопровождается хиротонией. Плюс несколько хоров.

Сначала Аксиос гласит епископ, потом алтарь, потом правый хор, потом левый. Представляете, сколько радости щенку и как он будет метаться!

У моря, у синего моря

Эта известная советская песня была написана японцем.

«Кани́кулы любви́» (Koi-no Bakansu (яп. 恋のバカンス))(ан. Love Vacation) — песня японского поп-дуэта The Peanuts (яп. ザ・ピーナッツ), вышла в 1963 году. Авторы песни — Хироси Миягава (宮川泰, музыка) и Токико Иватани (岩谷時子, текст).

Уже в 1964 году она была издана в СССР Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» на третьей части сборника «Музыкальный калейдоскоп» (гранд, Д—14651-2)[1] и пользовалась большим успехом.

В 1965 году мелодия песни прозвучала в фильме "Иностранка" в исполнении духового оркестра.

Вскоре поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст («У мо́ря, у си́него мо́ря»), и в таком виде она прозвучала в фильме «Нежность".

И вот она вернулась к японским берегам:

Ужасы нашего городка

(Фб-легенда):


На архиерейской службе после малого входа семинарский хор, сговорившись, проигнорировал регента и спел: «Исполла эти, де-еспота! Исполла эти, де-еспота!» на мотив «Имперского марша» из «Звездных Войн».


Регент, схватившись за голову, медленно осел, размышляя, куда он пойдет работать, когда с него снимут крест.

Молодые попы пришли в восторг, старательно пряча улыбки, а протодьякон вздохнул:
- Ой, дебилы...

К счастью, владыка «Звездных Войн» не смотрел, а мелодия ему понравилась.
- Что за распев? Македонский? - спросил он у протодьякона.
- Не уверен, владыка, возможно, мандалорский, но это неточно, - ответил тот с серьезным выражением лица.

Из Киева в Москву



Песня 1993 года

Игорь Демарин:
1987 — участие в фестивале «Песня года». Исполнял вместе с Павлом Дементьевым песню Александры Пахмутовой «Октябрь 17-го года» первым номером.
1988 — Гран-При всесоюзного конкурса стран социалистического содружества «Крымские зори-88» (Ялта).
1988 — Заслуженный артист Украинской ССР.
1989 — дипломант Международного фестиваля песни в Сопоте.
1991 — переезд из Украины в Москву.

Новости пропаганды

В советские времена лекция "О международном положении" и концерт были разными мероприятиями. Ну, или двумя отделениями одного вечера.

Но вот - додумались встроить назидательный политический речитатив прямо в песенку. Ну, чтоб суггестивнее и жалостливей получилось.

Это концерт в честь открытия РЧ-20. В зале патриарх Кирилл

https://www.youtube.com/watch?v=ViI16kcCvmk



1 час 20 мин

Это концерт - монументальное кладбище неплохих советских песен, испорченных современными исполнителями третьего плана. (больше все не повезло песне Окуджавы: ее сделали военно патриотическим маршем, да еще и подцензурив: кларнетист стал "красив как бог", а не "как черт").

Но в конце концерта был подтвержден тезис о том, что слова "цирк" и "церковь" с годами становятся все более однокоренными


Я не могу себе представить патриархов Алексия Симанского или Пимена в советском цирке.
Вкусы ПК явно иные. Точнее - политические вкусы: солидарность с путинской ставкой на апологию всего советского естественно приводит к выводу: "я православный совесткий патриот, а, значит, горжусь нашим советским православным цирком!"

Слава настигла меня внезапно

https://www.instagram.com/tv/B72e_BhJk4D/?igshid=1qk7wbhttudjc




***

причина вот в этой моей старой публикации:
https://diak-kuraev.livejournal.com/1860125.html

Из "мира животных" - в Вифлеем

Все мы хорошо помним мелодию из заставки телепередачи "В мире животных". Вот она в аранжировке Поля Мориа:



И называлась мелодия "Жаворонок".

Но оказывается все было иначе.
Точная информация и была для меня подарком.
Ее автором является аргентинский композитор Ариэль Рамирес (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5%D1%81,_%D0%90%D1%80%D0%B8%D1%8D%D0%BB%D1%8C), который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей (здесь ее можно послушать всю: http://music.yandex.ru/#/track/397505/album/40739), а ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinación, huella), и она как самостоятельная песня до сих пор очень популярна в испаноязычном мире.
Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьер Деланоэ сделать адаптацию и тот использовал созвучие первых слов оригинала A la huella (русск. В след) и французского слова Alouette (Жаворонок). Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, после чего её аранжировал Поль Мориа, и она стала всемирно известной эстрадно-симфонической композицией.

Но меня заинтересовал оригинал. Вот запись в исполнении Мерседес Соса:
https://m.youtube.com/watch?params=EAEYAdoBAggB&v=8TCpvD14zVw&mode=NORMAL






А вот ее испанский текст:

A la huella, a la huella José y María
Por las pampas heladas Cardos y ortigas.
A la huella, a la huella Cortando campo
No hay cobijo ni fonda Sigan andando.

Florecita del campo, Clavel del aire
Si ninguno te aloja ¿Adónde naces?
¿Donde naces, florcita? Que estas creciendo,
Palomita asustada, Grillo sin sueño.

A la huella, a la huella José y María
Con un dios escondido Nadie sabía.

A la huella, a la huella Los peregrinos
Préstenme una tapera Para mi niño.
A la huella, a la huella Soles y lunas
Los ojitos de almendra Piel de aceituna.

Ay burrito del campo Ay buey barcino
Que mi niño ya viene, Háganle sitio.
Un ranchito de quincha Solo me ampara
Dos alientos amigos La luna clara

A la huella, a la huella José y María
Con un dios escondido Nadie sabia.

Я не владею испанским, но хотелось перевести, чтобы понять смысл. Долго не удавалось добиться полноценного подстрочника, пока не нашел перевод в журнале ludmila_mama (http://.livejournal.com/418991.html?view=2869935#t2869935), сделанный veresen14:

"О, Иосиф и Мария, через замерзшие пампасы, где репейники и крапива,
вы идете друг за другом напрямик через поле. Нет для вас ни пристанища, ни гостиницы, вы продолжаете путь.
Полевой цветочек, воздушная гвоздика*, о, если никто не даст тебе крова, где ты родишься?
Где родишься, растущий цветочек, испуганный голубок, бессонный сверчок?
Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом.
Вы идете друг за другом, путники. Дайте мне приют ради моего сына.
Вы идете друг за другом. Солнца и луны, глаза как миндаль, оливковая кожа.
Деревенский ослик, пегий вол, уже скоро появится мой сынок, приготовьте для него место!
Тростниковая хижина - мой единственный кров, два дружеских дыхания, ясная луна.
Вы идете друг за другом, Иосиф и Мария, в которой сокрыт Бог, и никто не знал об этом.
Вы в пути, Иосиф и Мария".

И тогда я попробовал переложить слова в песню.
Вот что у меня получилось:

Вот идут шаг за шагом Иосиф, Мария
Все идут через горы, селенья, поля,
По долам, по заросшим крапивой местам…
«Нет приюта нигде», – тихо молвят уста.

Неизвестность тревожит: если скоро рожать,
Не в дороге быть надо, а дома лежать.
Где родишься, цветочек, бессонный сверчок?
Все сильнее во чреве стучит кулачок.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

Все идут шаг за шагом и глаз не сомкнут,
То Луна сменит Солнце, то Солнце Луну.
Примут даже развалины в час Рождества
Ниспослание Духа и плод естества.

Им богатых хоромов не нужен прием –
Лишь Звезда над Луной и дыханье вдвоем, –
Закуток неприглядный с тростниковой стеной…
А с Востока волхвы жаждут встречи со Мной.

Шли Иосиф с Марией дорогой отцов
С Божьим Сыном, сокрытым от всех мудрецов.

И ведут шаг за шагом нас к Богу Иосиф с Марией.

Этот текст я и считаю своим подарком Младенцу Христу.
В начале и в конце последнюю букву в слове Мария, я выделил, чтобы произносить имя Мария по-испански, с ударением на последнем слоге "я", как у Мерседес Соса.
Осталось, чтобы кто-нибудь эту песню профессионально спел и записал с русским текстом.


http://valmis.livejournal.com/489026.html


***
А музыка замечательная. Двухлетний Патрик сейчас заставил меня раз пять прокрутить ролик с детским исполнением, причем четко в испанском пении выделил имя Марии (имя его старшей сестренки) и подпевал его.